Somogyiné dr. Élthes Ágnes
Beosztás:

egyetemi docens

 
Helyiség: E ép. X/10.

Szakmai életrajz

E-mail: elthesa@nyi.bme.hu Publikációs jegyzék
Telefon: (36-1) 463-2037 Curriculum vitae
Fax: (36-1) 463-3121 List of publications
Szakmai életrajz
 

 

Képesítés:

- 1974-1979 : ELTE Bölcsészettudományi Kar, orosz-francia nyelv-és irodalom szak

- 1979: francia-orosz nyelv-és irodalom szakos középiskolai tanári oklevél megszerzése. Diplomamunka témája : Irodalmi-zenei párhuzamok/Racine és Lully

- 1990- 1993 : ELTE Bölcsészettudományi Kar, Angol Tanszékén az angol nyelv-és irodalom szak elvégzése az orosztanárok átképzésének keretében

- 1993 : Diplomamunka témája : összehasonlító fordításelemzés (Shelley. Óda a Nyugati Szélhez című költeménye Tóth Árpád fordításában)

Nyelvismeret: francia, orosz, angol (egyetemi diploma)
német (régi típusú felsofokú nyelvvizsga9
Szakmai tevékenység, munkahelyek:

- 1979-1980: ELTE Apáczai Csere János Gyakorló Gimnáziuma, francia-orosz szakos nyelvtanár

-1980-1981: Kölcsey Ferenc Gimnázium, francia-orosz szakos nyelvtanár és Tehetséggondozó Szakkör vezetője

- 1981-1987: a BME Idegennyelvi Központ, Gépészmérnöki Nyelvi Csoport, orosz és francia általános és műszaki nyelv tanára, majd három éves GYES után, 1990-tol az Újlatin Nyelvek Csoportjában a francia, mint idegen nyelv tanára.

-1993-tól a franciából is beinduló Szakfordító-és Tolmácsképzésen belül nyelv-és stílusgyakorlat, kontrasztív nyelvtan, fordítás órákat tartok.

Ösztöndíjas tanulmányi utak, szakmai eredmények:

- 1984-1985: A Francia Kormány és a Művelődési Minisztérium három hónapos kutatói ösztöndíja, Párizsban, az alábbi témákban:
- 1./ a francia, mint idegen nyelv oktatásának módszertana 2./ terminológia, szakszótár-szerkesztés 3./ Racine és a társművészetek

1985: D.E.A (Diplôme d'Etudes Approfondies ) megszerzése Párizsban, Sorbonne Nouvelle, INALCO
1986 : egyetemi bölcsészdoktori diploma, ELTE, Francia Tanszék, summa cum laude
1989: egyetemi adjunktusi kinevezés
1991: Az MTA és a Soros Alapítvány ösztöndíjasaként három hónapos kutatói ösztöndíj Párizsban. A franciaországi doktori fokozat, Doctorat Nouveau Régime megszerzése, INALCO, Centre de Poétique Comparée
1992: A Magyar Tudományos Akadémia kandidátusi fokozattá honosítja a franciaországi doktorátust.
1997. ELTE PhD-vá honosítás
1993: Az AUPELF nemzetközi, posztdoktori ösztöndíjának elnyerése, 4 hónap, Párizs, INALCO
1993: egyetemi docensi kinevezés
1995: öt hetes kutatói tanulmányi út Párizsban, (Séjour de Haut Niveau Scientifique) a Sorbonne Nouvelle ILPGA nevu intézetében (Általános Alkalmazott Nyelvészeti és Fonetikai Intézet) - Kutatási témák: fordításelmélet, módszertan, fonetika
1995: egy hetes tanulmányi út a Bécsben és Grazban működő Fordító-és Tolmácsszakos Képzés tanulmányozása, tapasztalatcsere céljából.:
1997: Kétszer két hetes tanulmányi út TEMPUS ösztöndíjjal Graz-ban, a Fordító-és Tolmácsképző Intézetben
1998: - a Párizsi ISIT (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) ösztöndíjasaként öt hét kutatói ösztöndíjas tanulmányi út a fordítás elmélete, módszertana, a terminológia témakörében
1999: Két hetes tanulmányi út Antwerpen-ben, TEMPUS ösztöndíjjal, a Fordító-és Tolmácsképző Főiskolán

Konferenciákon részvétel: 1985: (Budapest), A MAPRJAL (Orosztanárok VI. Nemzetközi Kongresszusán) a szaknyelvi szekcióban, terminológiai kutatási irányzatokról, minimum-szótárak szerkesztési problámáiról

1988: Előzetesen a Közgazdasági Egyetem házi konferenciáján tartott előadásom alapján a Franciatanárok Nemzetközi Szövetségének akkori elnöke, Jean A. Souillat úr meghívására részvétel a FIPF VII. Világkongresszusán Thessaloniki-ben, a szaknyelvi szekcióban: a francia tudományos és műszaki nyelv tanításának módszertana témában

1992: (Budapest, Külkereskedelmi Főiskola) Nemzetközi LSP Konferencia (International Colloque LSP, Languages for Specific Purposes), francia nyelvű szaknyelvi szekció: a szaknyelvoktatás nyelvészeti aspektusairól

1994: (Budapest, BME) IV. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, speciális módszertani szekció: a francia nyelv-és stílusgyakorlat tanításáról

1995: (Nyíregyháza) V. Országos Alkalmazott nyelvészeti Konferencia, nyelvpedagógiai szekció: az irodalmi szövegek felhasználásának módszereiről

1995: Második Nemzetközi "Transferre Necesse Est" Konferencia, Budapest, Francia nyelvű szakmódszertani szekció: a fordítás tanításának kommunikatív és nyelvészeti aspektusairól

1997: VII. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Budapest, Külkereskedelmi Főiskola, fordítás, tolmácsolás szekció összehasonlító fordításelemzés

1997: Nemzetközi Konferencia, Developing Translation Competence, Aston University, Birmingham, fordítás oktatása szekció: fordítói kurzustipológia kérdéseiről, angolul

1999: (Veszprém) IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, francia nyelvű, fordítás, tolmácsolás szekció a fordító-tolmácshallgatókkal végzett memorizálási kísérletekről

2000: Párizs, Université Descartes, az FIPLV XX. Világkongresszusa, fordítás, tolmácsolás szekció: az egynyelvű memorizálást könnyítő gyakorlatsor bemutatása és elméleti háttere

2001: Pécsi Janus Pannonius Tudományegyetem, XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, fordítástudomány szekció: szövegváltozatok a fordítás órán a fordítás és tolmácsolás határán

2001: Párizs, INALCO, "Frontieres et Passages" (Határok és Átjárók), a MAGYART keretében Francia-Magyar Fordítói Konferencia, témám: azonos francia szövegrészlet (Racine-tragédiából) különböző korokból származó, öt magyar fordításának összehasonlítása

2003: (Győr), XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, fordítástudományi szekció, témám: azonos Uniós kiadvány angol és francia változatának összehasonlítása

2003: (Szent István Tudományegyetem, Gödöllő), Szakmai Nap, előadásom témája: a francia-magyar kontrasztív nyelvtan tanítása szakfordító-hallgatóknak

Továbbképzéseken való részvétel:

1992: A Francia Intézet szervezésében szaknyelvi továbbképzésen való részvétel, Lyon mellett, Vaulx-en-Velin-ben

1999: A Fancia Intézet által szervezett szaknyelvi kurzus végén sikerrel letettem a Párizsi Kereskedelmi-és Iparkamara kereskedelmi és gazdasági szaknyelvi vizsgáját (Certificat pratique de français commercial et économique)

Szakmai és társadalmi egyesületi tagság: Franciatanárok Magyarországi Egyesülete
Modern Filológiai Társaság
Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete
Eötvös Kollégium Baráti Köre
Magyar Tudományos Akadémia Köztestülete
Société Jean Racine (Párizs, tiszteletbeli tag)
Publikációs jegyzék
 

- A középkori ember világképe (A.J.Gurevics, könyvrecenzió)
Filológiai Közlöny, Budapest, 1978, No 36O-362

- Racine Bérénice-ének zenei szerkezete
Filológiai Közlöny, Budapest, l982. No.1. 48-59

- Terminológiai kutatások és szakszótárszerkesztési irányzatok (oroszul)
Folia-Practico-Linguistica, XV. 1985, No. 2. 73-87

- Orosz-Magyar Gépészeti Szakszótárminimum (egyetemi jegyzet)
Budapest, Tankönyvkiadó, 1987

- Műszaki kultúra és szaknyelvoktatás
Folia-Practico-Linguistica, Recherches de Linguistique Appliquée,
1987, XVII, NO. 2. 51-73.

-A Műszaki kultúra közvetítése a francia, mint idegen nyelv oktatásában (eredeti cím: Médiation de la culture technique dans l'enseignement du FLE )
LINGUA, 1987. No 2. 175-197

- Racine tragédiáinak interdiszciplináris megközelítései
Nyelvpedagógiai Írások, l987. No.9. 146-160

- A Racine-i mű megközelítési módjai.
Filológiai Közlöny, 1989. XXXV. No.4. 259-280

- A Racine-kutatások áttekintése (eredeti cím: Aperçu rétrospectif des recherches sur Racine)
Acta Litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae, 1990, XXXII /3-4. 271-295

- Néhány tapasztalat az irodalmi szövegek felhasználásáról a francia nyelvórákon, nyelvvizsgaelokészítő csoportokban
Folia-Practico-Linguistica, 1993, XXIII, 81-91.

- A francia műszaki nyelv tanításának nyelvészeti és módszertani kérdései (eredeti cím: Quelques aspects linguistiques et méthodologiques de l'enseignement du français technique
Languages for Specific Purposes / published by CILT in Association with Kingston University school of Languages/, 1994, 88-73:

- A kezdet tapasztalatai a francia nyelv-és stílusgyakorlat órákon...in: IV. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia , 1994./I. 118-124

-FRANCIA IRODALMI SZÖVEGEK (Kiegészítő anyag az állami nyelvvizsgához)
Budapesti Műszaki Egyetem, Idegennyelvi Központ,- 1995

-HALLÁS UTÁNI SZÖVEGÉRTÉSI GYAKORLATOK és TANÁRI SEGÉDKÖNYV a középfokú állami nyelvvizsgához, társszerzo: Perger Mária
Budapesti Műszaki Egyetem, Idegennyelvi Központ, 1995

- Bevezetés a műszaki szövegek fordításába (eredeti cím: Initiation a la traduction technique expériences avec les étudiants traducteurs-interpretes de l'UTB)
Folia-Practico-Linguistica, Theoretical and Practical Aspects of Training Translators , XXV-XXVI, 1996- UTB

- Francia irodalmi szövegek
(VI. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia). 1996. I. kötet 341-349).

- "Lenni vagy nem lenni" ("Etre ou bien n'etre pas") - A Hamlet-monológ francia változatairól
VII. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Budapest, 1997. II. 104-109

- Irodalmi szövegek felhasználása mérnök-hallgatókkal (eredeti cím: (Utilisation de textes littéraires avec des scientifiques,)
Periodica Polytechnica, Vol. 5. No.2. l997, 141-150.

- Communicative and Linguistic Approaches to the Process of Teaching Technical Translation from French into Hungarian
Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, - TRANSFERRE NECESSE EST, Budapest, Scholastica, l997, 415-420

- Jogi reminiszcenciák Philippe Quinault színpadi műveiben (eredeti cím: Réminiscences juridiques dans les oeuvres de Quinault pour le théâtre:
Revue Belge de Philosophie et d'Histoire, 1998, No. 76. 803-815)

- Antiochus monológjának két magyar fordításáról (eredeti cím:"Eh bien, Antiochus, es-tu toujours le meme?" Deux traductions hongroises du monologue d'Antiochus, )
Revue de Littérature Comparée, No 2, 1999, Numéro Spécial, TRADUIRE RACINE, 241-257.

- A szövegmemória fejlesztésének módszerei
IX. Magyar Nyelvészeti Kongresszus, Veszprémi Egyetem, 1999. 285. -287.

- Reflections on teaching translation from French into Hungarian at the Technical University of Budapest. towards a function-dependent course typology.
Developing Translation Competence, Edited by Christina Schäffner and Beverly Adab, John Benjamins Publishing Company -Amsterdam/Philadelphia, 2000, 101-115

- Egy Racine szövegrészlet két magyar fordításáról
Fordítástudomány, 2001. III. évfolyam, 2. szám 40-59

- Határok és Átjárók (Frontieres et Passages) ; Konferenciabeszámoló
Fordítástudomány, 2001. III.évfolyam, 2. szám, 130-132.

- Francia Középfok, Új típusú feladatok, társszerző: Bagaméri Zsuzsanna
PI, Innovációs Kft. Budapest, 2002

- A Labirintus-tiráda magyarul (eredeti cím: La tirade du Labyrinthe en hongrois
Etudes contrastives, Vol 2. Frontieres et passages, Actes du colloque franco-hongrois sur la traduction, PETER LANG, 2003, (Eds) Thomas Szende et Györgyi Máté , 69-81

- Szövegmemorizálást fejlesztő gyakorlatok fordító-tolmács hallgatókkal (eredeti cím: Exercices de développement des textes avec des étudiants traducteurs-interpretes)
Le Langage et l'Homme, vol. XXXVIII, No1 (juin 2003), Bruxelles

- Gyakorlatok a fordítás és a tolmácsolás határmezsgyéjén
Fordítástudomány, 2003. V. évfolyam, 1. szám 81-93

- A (francia-magyar) kontrasztív nyelvtan órák a szakfordító hallgatók képzésében
Szaknyelv és szakfordítás, Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból és kutatási témáiról, 2003. 121-134

Curriculum vitae
Work experience:

 

Qualifications:  
Knowledge of languages:  
Other qualifications:  
Conferences:  
Professional activities:  
Membership:  
List of publications
   
Budapest, 2004. február