| Somogyiné dr. Élthes Ágnes | ||
| Beosztás: |
egyetemi docens |
|
|---|---|---|
| Helyiség: | E ép. X/10. | |
| E-mail: | elthesa@nyi.bme.hu | Publikációs jegyzék |
| Telefon: | (36-1) 463-2037 | Curriculum vitae |
| Fax: | (36-1) 463-3121 | List of publications |
| Szakmai életrajz | ||
|
|
||
| Képesítés: |
- 1974-1979 : ELTE Bölcsészettudományi Kar, orosz-francia nyelv-és irodalom szak - 1979: francia-orosz nyelv-és irodalom szakos középiskolai tanári oklevél megszerzése. Diplomamunka témája : Irodalmi-zenei párhuzamok/Racine és Lully - 1990- 1993 : ELTE Bölcsészettudományi Kar, Angol Tanszékén az angol
nyelv-és irodalom szak elvégzése az orosztanárok átképzésének keretében - 1993 : Diplomamunka témája : összehasonlító fordításelemzés (Shelley.
Óda a Nyugati Szélhez című költeménye Tóth Árpád fordításában) |
|
| Nyelvismeret: | francia, orosz, angol
(egyetemi diploma) német (régi típusú felsofokú nyelvvizsga9 |
|
| Szakmai tevékenység, munkahelyek: |
- 1979-1980: ELTE Apáczai Csere János Gyakorló Gimnáziuma, francia-orosz szakos nyelvtanár -1980-1981: Kölcsey Ferenc Gimnázium, francia-orosz szakos nyelvtanár és Tehetséggondozó Szakkör vezetője - 1981-1987: a BME Idegennyelvi Központ, Gépészmérnöki Nyelvi Csoport, orosz és francia általános és műszaki nyelv tanára, majd három éves GYES után, 1990-tol az Újlatin Nyelvek Csoportjában a francia, mint idegen nyelv tanára. -1993-tól a franciából is beinduló Szakfordító-és Tolmácsképzésen belül nyelv-és stílusgyakorlat, kontrasztív nyelvtan, fordítás órákat tartok. Ösztöndíjas tanulmányi utak, szakmai eredmények: - 1984-1985: A Francia Kormány és a Művelődési Minisztérium
három hónapos kutatói ösztöndíja, Párizsban, az alábbi témákban: 1985: D.E.A (Diplôme d'Etudes Approfondies )
megszerzése Párizsban, Sorbonne Nouvelle, INALCO |
|
| Konferenciákon részvétel: | 1985:
(Budapest), A MAPRJAL (Orosztanárok VI. Nemzetközi Kongresszusán) a szaknyelvi
szekcióban, terminológiai kutatási irányzatokról, minimum-szótárak szerkesztési
problámáiról
1988: Előzetesen a Közgazdasági Egyetem házi konferenciáján tartott előadásom alapján a Franciatanárok Nemzetközi Szövetségének akkori elnöke, Jean A. Souillat úr meghívására részvétel a FIPF VII. Világkongresszusán Thessaloniki-ben, a szaknyelvi szekcióban: a francia tudományos és műszaki nyelv tanításának módszertana témában 1992: (Budapest, Külkereskedelmi Főiskola) Nemzetközi
LSP Konferencia (International Colloque LSP, Languages for Specific Purposes),
francia nyelvű szaknyelvi szekció: a szaknyelvoktatás nyelvészeti aspektusairól 1995: (Nyíregyháza) V. Országos Alkalmazott nyelvészeti Konferencia, nyelvpedagógiai szekció: az irodalmi szövegek felhasználásának módszereiről 1995: Második Nemzetközi "Transferre Necesse Est" Konferencia, Budapest, Francia nyelvű szakmódszertani szekció: a fordítás tanításának kommunikatív és nyelvészeti aspektusairól 1997: VII. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Budapest, Külkereskedelmi Főiskola, fordítás, tolmácsolás szekció összehasonlító fordításelemzés 1997: Nemzetközi Konferencia, Developing Translation Competence, Aston University, Birmingham, fordítás oktatása szekció: fordítói kurzustipológia kérdéseiről, angolul 1999: (Veszprém) IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti
Kongresszus, francia nyelvű, fordítás, tolmácsolás szekció a fordító-tolmácshallgatókkal
végzett memorizálási kísérletekről 2001: Pécsi Janus Pannonius Tudományegyetem, XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, fordítástudomány szekció: szövegváltozatok a fordítás órán a fordítás és tolmácsolás határán 2001: Párizs, INALCO, "Frontieres et Passages" (Határok és Átjárók), a MAGYART keretében Francia-Magyar Fordítói Konferencia, témám: azonos francia szövegrészlet (Racine-tragédiából) különböző korokból származó, öt magyar fordításának összehasonlítása 2003: (Győr), XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, fordítástudományi szekció, témám: azonos Uniós kiadvány angol és francia változatának összehasonlítása 2003: (Szent István Tudományegyetem, Gödöllő), Szakmai Nap, előadásom témája: a francia-magyar kontrasztív nyelvtan tanítása szakfordító-hallgatóknak |
|
| Továbbképzéseken való részvétel: |
1992: A Francia Intézet szervezésében szaknyelvi továbbképzésen való részvétel, Lyon mellett, Vaulx-en-Velin-ben 1999: A Fancia Intézet által szervezett szaknyelvi kurzus végén sikerrel letettem a Párizsi Kereskedelmi-és Iparkamara kereskedelmi és gazdasági szaknyelvi vizsgáját (Certificat pratique de français commercial et économique) |
|
| Szakmai és társadalmi egyesületi tagság: | Franciatanárok
Magyarországi Egyesülete Modern Filológiai Társaság Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete Eötvös Kollégium Baráti Köre Magyar Tudományos Akadémia Köztestülete Société Jean Racine (Párizs, tiszteletbeli tag) |
|
| Publikációs jegyzék | ||
|
- A középkori ember világképe
(A.J.Gurevics, könyvrecenzió) - Racine Bérénice-ének zenei szerkezete - Terminológiai kutatások és szakszótárszerkesztési
irányzatok (oroszul) - Orosz-Magyar Gépészeti Szakszótárminimum (egyetemi
jegyzet) - Műszaki kultúra és szaknyelvoktatás -A Műszaki kultúra közvetítése a francia, mint idegen
nyelv oktatásában (eredeti cím: Médiation de la culture technique dans
l'enseignement du FLE ) - Racine tragédiáinak interdiszciplináris megközelítései
- A Racine-i mű megközelítési módjai. - A Racine-kutatások áttekintése (eredeti cím: Aperçu
rétrospectif des recherches sur Racine) - Néhány tapasztalat az irodalmi szövegek felhasználásáról
a francia nyelvórákon, nyelvvizsgaelokészítő csoportokban - A francia műszaki nyelv tanításának nyelvészeti
és módszertani kérdései (eredeti cím: Quelques aspects linguistiques et
méthodologiques de l'enseignement du français technique - A kezdet tapasztalatai a francia nyelv-és stílusgyakorlat órákon...in: IV. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia , 1994./I. 118-124 -FRANCIA IRODALMI SZÖVEGEK (Kiegészítő anyag az állami
nyelvvizsgához) -HALLÁS UTÁNI SZÖVEGÉRTÉSI GYAKORLATOK és TANÁRI SEGÉDKÖNYV
a középfokú állami nyelvvizsgához, társszerzo: Perger Mária - Bevezetés a műszaki szövegek fordításába (eredeti
cím: Initiation a la traduction technique expériences avec les étudiants
traducteurs-interpretes de l'UTB) - Francia irodalmi szövegek - "Lenni vagy nem lenni" ("Etre ou
bien n'etre pas") - A Hamlet-monológ francia változatairól - Irodalmi szövegek felhasználása mérnök-hallgatókkal
(eredeti cím: (Utilisation de textes littéraires avec des scientifiques,) - Communicative and Linguistic Approaches to the Process
of Teaching Technical Translation from French into Hungarian - Jogi reminiszcenciák Philippe Quinault színpadi
műveiben (eredeti cím: Réminiscences juridiques dans les oeuvres de Quinault
pour le théâtre: - Antiochus monológjának két magyar fordításáról (eredeti
cím:"Eh bien, Antiochus, es-tu toujours le meme?" Deux traductions
hongroises du monologue d'Antiochus, ) - A szövegmemória fejlesztésének módszerei - Reflections on teaching translation from French
into Hungarian at the Technical University of Budapest. towards a function-dependent
course typology. - Egy Racine szövegrészlet két magyar fordításáról - Határok és Átjárók (Frontieres et Passages) ; Konferenciabeszámoló - Francia Középfok, Új típusú feladatok, társszerző:
Bagaméri Zsuzsanna - A Labirintus-tiráda magyarul (eredeti cím: La tirade
du Labyrinthe en hongrois - Szövegmemorizálást fejlesztő gyakorlatok fordító-tolmács
hallgatókkal (eredeti cím: Exercices de développement des textes avec
des étudiants traducteurs-interpretes) - Gyakorlatok a fordítás és a tolmácsolás határmezsgyéjén
- A (francia-magyar) kontrasztív nyelvtan órák
a szakfordító hallgatók képzésében |
||
| Curriculum vitae | ||
| Work experience: |
|
|
| Qualifications: | ||
| Knowledge of languages: | ||
| Other qualifications: | ||
| Conferences: | ||
| Professional activities: | ||
| Membership: | ||
| List of publications | ||
| Budapest, 2004. február | ||