Tolmács- és Fordítóképző Központ
angol, francia,
német, olasz, orosz, spanyol
SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS SZAK
SZAKFORDÍTÓ SZAK
Felsőfokú szakirányú továbbképzés
Felvételi tájékoztató a 2012/13-es tanévre jelentkezőknek
Tájékoztató a költségtérítés befizetéséhez
Kérem, olvassa el a tudnivalókat, majd válassza ki az alábbi két lehetőségből az Önnek megfelelőt:
1. BEFIZETÉS MAGÁNSZEMÉLYKÉNT (GYŰJTŐSZÁMLÁRÓL)
2. ÁTUTALÁSOS SZÁMLA KÉRÉSE CÉG VAGY EGYÉNI VÁLLAKOZÓ RÉSZÉRE
Néhány fontos tudnivaló:
- A költségtérítést csak ezen a két módon lehet befizetni, mást (készpénz, sárga csekk stb.) a BME szabályzata nem engedélyez.
- Gyűjtőszámlán befizetett összegről utólag nem tudunk számlát kiállíttatni!
A jelenleg érvényes szabályok szerint a költségtérítést az adóbevallásában magánszemély nem számolhatja el (nem jár rá adókedvezmény) ezért az egyetem adóigazolást nem állít ki.
Szakfordító- és tolmácsképzésre felkészítő nyelvi előkészítő tanfolyam
Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája
A szakfordító és tolmács / szakfordító szak leírása
A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegennyelvi Központja 1990-ben indította meg a hároméves szakfordító- és tolmácsképzést angol nyelvből, egy évvel később német, további két évvel később francia és orosz, 2003-tól kezdve pedig spanyol, majd olasz nyelvből; eredetileg elsősorban a BME-n tanuló vagy itt végzett hallgatók számára. A képzés felépítése azonban lehetővé tette, hogy bármely más egyetem vagy főiskola (végzett) hallgatója képzettségének megfelelő szakirányú fordító- és tolmácsképesítést szerezzen. Volt hallgatóink közül azóta többen hivatásos tolmácsként, fordítóként vagy szerkesztőként dolgoznak, de a tapasztalatok szerint a szakon szerzett fordító- és tolmácsképesítést, nyelvi, kommunikációs és kulturális ismereteket és nemzetközi tapasztalatokat eddigi pályájukon azok is jól tudták hasznosítani, akik diplomájuk megszerzése után nem főfoglalkozású fordítói vagy tolmács munkakörben helyezkedtek el.
A képzés a 2007-08-as tanévtől kezdődően kétéves formában működik tovább, a módosított felsőoktatási törvény előírásainak megfelelően. Felépítése továbbra is lehetővé teszi, hogy bármely más egyetem vagy főiskola végzett hallgatója képettségének megfelelő szakirányú fordító és tolmács, vagy csak szakfordító képesítést szerezzen (amennyiben vállalja, hogy saját közelebbi szakterületének szókincsét egyénileg sajátítja el).
Az oktatás formája:
- levelező képzés;
- 8-16 fős kis csoportokban;
- szigorúan előírt tanterv szerint;
- 2 tanéven (4 féléven) keresztül;
- félévenként 4-6 tantárgyból (ebből 2-3 vizsgaköteles);
- heti 12 (délutáni és esti) órarendi órában (látogatásuk kötelező);
- amelyek hetenként legalább ugyanennyi otthoni felkészülést kívánnak a hallgatóktól.
Szakképesítés:
A képzési idő végén a hallgatók felkért szakmai konzulens irányításával diplomafordítást készítenek, és bizottság előtt záróvizsgát tesznek. Tanulmányaik sikeres lezárása esetén az adott nyelvből a felvétel alapjául szolgáló oklevelüknek megfelelő szakfordító- és tolmácsképesítést, illetve szakfordító-képesítést szereznek. A szakirányú továbbképzésben szerzett szakfordítói és tolmácsoklevél nem másoddiploma, a rendeletileg fordítói, ill. tolmács szakvizsgához kötött munkakörök betöltésére, illetve hatósági működési engedély kiváltására jogosít.Költségek:
A képzés költségtérítéses. A költségtérítés összegét az aktuális jelentkezési tájékoztatóban közöljük.
A szakfordító és tolmács / szakfordító szak tanterve
A képzés alapozó félévvel indul, amely csak idegen nyelvi és anyanyelvi, valamint elméleti háttérismereti tárgyakat tartalmaz, de már ebben a félévben megkezdődik a fordítás tárgy oktatása. A továbbiakban - a fokozatos szakmai specializálódáson túl - a hallgatók megismerkedhetnek az Európai Unió egyes részterületeivel és terminológiájával, illetve a 4. félévben az uniós intézményekben használt fordítástámogató program, a TRADOS használatával is. A fordítás tárgy a 2. félév végén, az idegen nyelv a 3. félév végén szigorlattal zárul. A 4. félév végén a hallgatóknak szakfordításból, illetve tolmácsolásból záróvizsgát kell tenniük, valamint diplomafordítást kell készíteniük. A diplomafordítás megvédése szintén a záróvizsga része.
| Tantárgy | Félév és heti óraszám | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2. | 3. | 4. | Össz. | |
| Idegen nyelv- és stílusgyakorlat | 2 é |
4 é |
4 szig |
- | 140 |
| Magyar nyelvhelyesség | 2 é |
28 |
|||
| Kontrasztív és funkcionális nyelvtan | 2 é |
28 |
|||
| Fordítás | 2 é |
4 szig |
84 |
||
| Szakfordítás | 2 é |
4 é |
84 ZV |
||
| Terminológia | 2 v |
28 |
|||
| Szakmai dokumentáció | 2 v |
28 |
|||
Szakszeminárium (diplomafordítás) |
1 a |
14 DIPL | |||
| Tolmácsolás* | 4 é |
4 é |
4* é |
168 ZV |
|
| Tárgyalás | 2 é |
28 |
|||
| Bevezetés az alkalmazott nyelvészetbe | 2 v |
28 |
|||
| Kulturális és gazdasági háttérismeretek | 2 v |
28 |
|||
| Heti összóraszám | 12 |
12 |
12 |
12 (+1) | 686 |
é = évközi jegy
v = vizsga
szig = szigorlat
ZV = záróvizsga
DIPL = diplomamunka
* Azok a hallgatók, akik a 3. félév után úgy döntenek, hogy csak szakfordító-képesítést szeretnének, a 4. félévben mentesülnek a tolmácsolásórák látogatása és a tolmácsolás záróvizsga letétele alól.
A szakfordító és tolmács / szakfordító szak gondozói
A Tolmács- és Fordítóképző Központ vezetője: Dr. Sárvári Judit egyetemi docens
A szak koordinátora: Ruzsbatzky Zsuzsa nyelvtanárNyelvi felelősök:
Angol nyelv: Hegyközi Zsuzsa nyelvtanár
Francia nyelv: dr. Élthes Ágnes docens
Német nyelv: Zsinka Edit nyelvtanár
Olasz nyelv: Csuvár Erzsébet nyelvtanár
Orosz nyelv: Boda Katalin nyelvtanár
Spanyol nyelv: Gajdos Zsuzsa nyelvtanár
Az egyes tárgyakat az Idegennyelvi Központ és a Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar nagy szakmai tapasztalattal rendelkező oktatói, anyanyelvi lektorok és szakterületüket kiemelkedően képviselő meghívott előadók tanítják.
A technikai hátteret (nyelvi laboratóriumok, könyvtár, video- és tolmácsberendezés) ugyancsak az Idegennyelvi Központ biztosítja.
Jelentkezés és ügyintézés:
Perényi Józsefné programasszisztens
BME GTK Idegennyelvi Központ
1111 Budapest, Egry József u. 1., E. épület IX. emelet 11.
Tel: (1) 463-2628, Fax: (1) 463-3121
E-mail: perenyik@nyi.bme.hu
Az aktuális jelentkezési feltételeket a BME GTK Idegennyelvi Központja minden év március elején hirdeti meg a szakfordító és tolmács / szakfordító szak hirdetőtábláin (Budapest XI. Egry József u. 1. E. épület fszt., IX. emelet 5., XI. 1.) és honlapján. Ugyanitt lehet jelentkezni általában május végéig a jelentkezési lap kitöltésével az aktuális vizsgadíj befizetése mellett a június eleji felvételi vizsgára.
A felvételi vizsga versenyvizsga jellegű, letétele alól ezért semmilyen nyelvvizsga- vagy más bizonyítvány nem mentesít.
Tárgyai: magyar és a választott idegen nyelv.
Formája: nyelvenként kb. 90 perc időtartamú írásbeli vizsga.
Tartalma: mindkét nyelvből tudásfelmérő nyelvi és nyelvtani, valamint kreatív fogalmazási feladatok. (A felvételi vizsga fordítást nem tartalmaz, de az idegen nyelvből a hallás utáni szövegértési készséget is ellenőrzi. A vizsgán sem szótárat, sem más segédeszközt nem lehet használni.)
A felvételre jelentkezés feltételei:
- hagyományos képzésben szerzett egyetemi vagy főiskolai oklevél, illetve legalább alap (bachelor) diploma;
- legalább középfokú állami nyelvvizsga vagy ennek megfelelő szintű idegennyelv-tudás. (nyelvvizsga-bizonyítvány nem kötelező, de magasabb szintű vizsga sem mentesít a felvételi vizsga alól.);
- megfelelő szintű magyar nyelvhasználati ismeretek.
Felhívjuk a jelentkezők figyelmét, hogy a diploma bemutatása legkésőbb a beiratkozáskor szükséges.
Tájékoztató a felvételi anyagáról
A felvételi versenyvizsga jellegű, letétele alól ezért semmilyen nyelvvizsga- vagy más bizonyítvány nem mentesít.
Tárgyai: magyar- és a választott idegen nyelv.
Formája: nyelvenként kb. 90 perc időtartamú írásbeli vizsga.
Tartalma: mindkét nyelvből tudásfelmérő nyelvi és nyelvtani, valamint kreatív fogalmazási feladatok. (A felvételi vizsga fordítást nem tartalmaz.. A vizsgán sem szótárt, sem más segédeszközt nem lehet használni.)
A magyar vizsga nyelvtani feladata egy többszörösen összetett mondat komplex nyelvtani elemzése - mondattani, mondatrészi és szófaji szempontból. A rendelkezésre álló idő: 30 perc. A következő 60 percben megadott témáról 1-3 oldal terjedelmű fogalmazást kell írni, melynek műfaját a vizsgázó szabadon választhatja meg (újságcikk, fiktív riport, levél, kistanulmány stb.).
Az idegen nyelvi vizsga szerkezete hasonló a magyarhoz: 30-45 perc nyelvtani tudásfelmérő, 45-60 perc fogalmazás megadott témáról. A nyelvtani rész feladatainak összeállítása az egyes nyelveknél különböző, de minden nyelvből van hallás utáni értés (magnó), ezen kívül lehetséges tesztfeladat, szövegértési feladat stb. Az eredményes felvételhez legalább középfokú nyelvtudás szükséges.
A vizsgán elérhető összpontszám mindkét nyelvből (magyar és idegen nyelv) 100-100 pont. Ebből 50 a nyelvtani feladat, 50 a fogalmazás maximális pontszáma.
A sz
- GTK Dékáni Hivatal (tanulmányi előadó, nyitvatartási idő)
- KTH (Központi Tanulmányi Hivatal) címe: www.kth.bme.hu
- Órarend: 2011 -12. 2. félév
- Minisztériumi tájékoztató a szakfordítói és tolmács tevékenység végzésével kapcsolatos jogszabályi változásokról
A szakfordító és tolmács szak képzési és kimeneti követelményei és mintatantervei (4 féléves képzés) - A szakfordító szak képzési és kimeneti követelményei és mintatantervei (4 féléves képzés)
- 4. félév : a SZFT vagy a SZF szakot válasszam?
- Tájékoztató a záróvizsgáról (4 féléves képzés)
- Űrlap a szakmai konzulens diplomafordítás-értékeléséhez
- Záróvizsgaeredmények (2011)
- Letölthető előadásanyagok
- Képgaléria
